Thursday, May 17, 2007


SER O SER-HI(“Ser o estar”, traducido al catalán por el Poeta y Escritor de Valencia, España: Pere Bessó. Prof. de Literatura, Traductor, Crítico, Poeta. Con diversos galardones y varios poemarios publicados)
I
Sóc ací. Una altra vegada.
Lletra per lletra,
fulla per fulla.
Estic on tu vas.
En cada so
s’escolta la nota de l’arbre.
II
Estic en tu i en mi.
En els postres somnis,
que és com viure
un paradís,
una dansa de llums
i d’ombres
abordant el balancí
de l’oblit.
III
Sóc ací, tristesa
i esperança.
Il-lusió i realitat.
Pugna la furia.
Sóc al lloc
dels poemes
on proven
la seua vàlua
les centúries.
IV
Sóc ací
i aquest és el meu reclam:
Per què sempre
arribe tard a tot?
Tard a l’amor
i a l’alegria, arribe.
¿Per què renegue
de la meua manera mateixa?
V
Sóc ací, absent
sense avís.
Però d’oblit
i de cendres.
L’ànima perduda,
Descalça.
VI
Sóc ací,
executant
una rima.
Anant el camí
de la idea.
Llancejant en l’honor.
Mentint aqueix dolor
dels qui creuen.
VII
Sóc ací,
silent i malferit.
Abandonat
com un poble mort.
Perdut en l’honor
dels hòmens
i envoltat
de valor
al desert.
VIII
Sóc ací,
on ningú no creu
que hi ha un múscul
ple de batecs
amb el seu entusiasme
d’exhibir-ho tot,
de viure, de morir,
de deixar-hi traces.
I no sols sóc
la rima i l’espavent.
Norberto Pannone © 2007
SER O ESTAR
I
Estoy aquí.
Otra vez.
Letra por letra,
hoja por hoja.
Estoy donde tú vas.
En cada sonido
se escucha la nota del árbol.
II
Estoy en ti y en mí.
En nuestros sueños,
que es como vivir
un paraíso,
una danza de luces
y de sombras
abordando el columpio del olvido.
III
Estoy aquí,
tristeza y esperanza.
Ilusión y realidad.
Pugna la furia.
Estoy en el lugar de los poemas
donde prueban
su valía
las centurias.
IV
Estoy aquí
y este es mi reclamo:
¿Por qué siempre llego tarde a todo?
Tarde al amor y a la alegría, llego.
¿Por qué reniego
de mi propio modo?
V
Estoy aquí,
ausente sin aviso.
Pero de olvido y de cenizas.
El alma perdida,
descalza.
VI
Estoy aquí,
pergeñando una rima.
Andando el camino de la idea.
Lanceando en el honor.
Mintiendo ese dolor
de los que creen.
VII
Estoy aquí,
silente y malherido.
Abandonado
como un pueblo muerto.
Perdido en el honor de los hombres
y rodeado
de valor en el desierto.
VIII
Estoy aquí,
donde nadie cree
que hay un músculo
pleno de latidos
con su entusiasmo de exhibirlo todo,
de vivir, de morir,
de dejar huellas.
Y no sólo soy
la rima y el asombro.
Norberto Pannone © 2007